欢迎光临酷猫写作网
当前位置:酷猫写作 > 范文大全 > 工作总结 > 实习总结

笔译实习总结3篇

发布时间:2022-09-22 17:24:01 查看人数:78

笔译实习总结3篇

第1篇 商务英语笔译个人实习总结

商务英语笔译个人实习总结范文

商务英语笔译个人实习总结范文

一.实习目的

1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容

2011年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的`,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三,实习总结

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

第2篇 2022年笔译实习总结范文

在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。

大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“xx是什么意思”、“xx用英语怎么说”这样的方法,试图在和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词(“xx”:uk/s)。

这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有“发现目标”就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。

翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如文章题目的翻译。当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的创造或许更好。

“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。翻译的过程中需要首先充分解读原文,在自己脑子里形成系统的idea,再采用合适的形式完整地输出。这个过程中还要考虑到英汉两种语言的语用习惯、文字特点等。比如在英译汉时需要把一些静态动词动态化,长句拆分成竹节一样的小短句,加上很多修饰等,而汉译英则需要“去雕饰”,短句合并成复杂的长句,还要把很多动词名词化,把“活蹦乱跳”的文字炼得文文静静。

翻译不仅是文字的转换,也涉及到文化的转换,思维的转换,这一点上欠缺较大,还需要在以后的学习和生活中日积月累。在这次实习中我尽量去考虑文化和思维的转换,但不免还是有很多疏漏的地方,有待改进。

翻译不仅是脑力活,也是体力活,长时间坐在电脑前面对“海量的信息”,有时还需要浏览网站上蚂蚁一样的字母,实在有点抓狂。不过,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,积累的多了,一定能驾轻就熟。

第3篇 笔译实习总结

在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。

大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“xx是什么意思”、“xx用英语怎么说”这样的方法,试图在论坛和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词(“xx”:uk/s)。

这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有“发现目标”就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。

翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如文章题目的翻译。当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的创造或许更好。

“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。翻译的过程中需要首先充分解读原文,在自己脑子里形成系统的idea,再采用合适的形式完整地输出。这个过程中还要考虑到英汉两种语言的语用习惯、文字特点等。比如在英译汉时需要把一些静态动词动态化,长句拆分成竹节一样的小短句,加上很多修饰等,而汉译英则需要“去雕饰”,短句合并成复杂的长句,还要把很多动词名词化,把“活蹦乱跳”的文字炼得文文静静。

翻译不仅是文字的转换,也涉及到文化的转换,思维的转换,这一点上欠缺较大,还需要在以后的学习和生活中日积月累。在这次实习中我尽量去考虑文化和思维的转换,但不免还是有很多疏漏的地方,有待改进。

翻译不仅是脑力活,也是体力活,长时间坐在电脑前面对“海量的信息”,有时还需要浏览网站上蚂蚁一样的字母,实在有点抓狂。不过,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,积累的多了,一定能驾轻就熟。

笔译实习总结3篇

在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材料没有很强…
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

笔译相关文章

  • 笔译实习总结3篇
  • 笔译实习总结3篇78人关注

    在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材 ...[更多]

实习总结热门信息